Category Archives: Artículos / Entrevistas

Piedad Bonnett y la intensidad

Descubrir y conocer a Piedad Bonnett es uno de esos regalos invalorables que  nos deja todos los años la Feria del Libro de Buenos Aires.  Piedad fue invitada a participar del Festival de Poesía de la feria, y también para hablar sobre duelo y literatura por su libro Lo que no tiene nombre (2013). Lo que no…

Crónica de una fiesta en La Cumbre

El Filba Nacional en La Cumbre duró cuatro días, más su pre-lanzamiento en la ciudad de Córdoba. Imposible contar todo lo que pasó en esos cuatro días de puro disfrute.  La Cumbre, un pueblo chico enclavado en medio de una naturaleza exuberante, fue una gran elección para el festival, ya que aunó la belleza de…

Pablo Ingberg: un clásico

Ver la lista de libros traducidos por Pablo Ingberg es impactante. Desde obras de Safo, Sófocles, Aristófanes, Seudo Homero del griego; Virgilio del latín; unas veinte obras de teatro de Shakespeare y también clásicos modernos de Virginia Woolf, James Joyce, Conrad, Kipling, Poe, Melville, Fitzgerald, Saki, Whitman … la lista es interminable. También traduce del…

Mohsin Hamid y sus traductores

  “Es un gran honor para mí, como escritor, que otro escritor —el traductor— quiera dedicar su tiempo a  tratar de componer mi novela en otro idioma. Es una relación muy íntima en cierta forma que, sin embargo, se da entre extraños que no tienen casi ningún contacto. Una relación escritor/ lector-escritor. Algo único, diría…

Carver y “su” estilo

Raymond Carver (1938-1988) es conocido por su estilo escueto, minimalista, sin adornos estilísticos. Por sus historias de alcohólicos, de personajes frustrados, solitarios, en donde la incomunicación y el aislamiento son una constante. Los matrimonios fracasan, la soledad es ineludible. ¿Pero era ese realmente el estilo de Raymond Carver? En el 2007, The New Yorker publicó…

Bernard Cohen y sus escritores

“Traducir es muy parecido a interpretar una partitura. Si te pierdes los matices, eres un pianista regular y un traductor regular.” “Las sociedades que no traducen se vuelven auto referenciales, sordas a la sinfonía del mundo. Aunque Estados Unidos es una súper potencia, traduce solo una pequeña cantidad de trabajos literarios, lo que quizás pueda…

Charlotte Mandell: Siete preguntas sobre Compass y su traducción

“Uno de los temas de Compass  es la importancia del Otro y el peligro de sobre-identificarse con una nacionalidad en particular. La única manera en que nosotros como seres humanos podemos crecer espiritual y emocionalmente es estando abiertos a las culturas “extranjeras”, y dándonos cuenta de que el nacionalismo es un constructo: no hay tal cosa…

Siri Hustvedt y sus traductores

“Pienso en todos los libros que leí y que habrían sido inaccesibles para mí de no existir una traducción al inglés. Sin traducción mi experiencia con la literatura se habría visto muy empobrecida. Me habría desarrollado de otra forma. Me avergüenza la pequeña cantidad de libros que las editoriales traducen al inglés en los Estados…

La circulación de la cultura y las ideas

Podríamos decir que el libro es uno de los medios más importantes para la difusión y la circulación de la cultura y las ideas. Quiero decir: obras literarias por un lado y por otro libros de ciencias en los que se desarrollan ideas complejas que necesitan de una extensión considerable para ser desarrolladas.  Podríamos decir también que…

Buenos Aires durante la Feria del Libro

Cuando abre la Feria del Libro, Buenos Aires para mí es una fiesta. La Feria es un imán que atrae a visitantes de todas partes del mundo. Algunos vienen a  promocionar sus libros, otros a buscar novedades o a  participar de las muchas actividades que ofrece la Feria. Buena parte de los invitados internacionales desfilan,…